Tentative foreign Book 7 titles
Harrypotter.nl, the Dutch publisher of the Harry Potter books, has listed Harry Potter en het Fatale Heiligdom as the working title for Book 7. This is not the literal translation of Harry Potter and the Deathly Hallows and translates as "Deadly Shrine," "Deadly Sanctuary" or "Deadly Saints." The literal Dutch translation of Harry Potter and the Deathly Hallows would be Harry Potter en de Dodelijke Heiligen.
In addition, it has been reported that the Finnish title will be Harry Potter ja kuoleman pyhimykset, which translates as "The Saints of Death."
UPDATE: Some readers have sent in some other translations of the title that are being reported by news stations/websites:
"Harry Potter und die todbringenden Heiligen" (German)
"Harry Potter et les saints mortuaires/mortels" (French, "Deathly/Mortal Saints")
"Harry Potter y los santos de la muerte" (Spanish, "Saints of Death")
"Harry Potter e l rito moratle" (Italian, "Deadly Ritual")
"Harry Potter e os Santos Mortuários" (Portuguese, "Deathly Saints")
"Harry Potter ve Olumcul Takdis" (Turkish, "Deadly Blessing")
"Hari Poter i Smrtonosni Blagoslovi" (Serbian)
"Harry Potter si Ingerii Mortii" (Romanian, "Angels of Death")
"Harry Potter i sveci smrtnici" (Croatian, "Mortal Saints")
"Harry Potter ja Surmapühakud" (Estonian, "Saints of Death")
"Harry Potter ve Ruchot Hamavet" (Hebrew, "Spirits of Death")
Please be reminded that these are only tentative titles; the definitive titles will appear at a later stage.
Thanks to everyone who emailed!
In addition, it has been reported that the Finnish title will be Harry Potter ja kuoleman pyhimykset, which translates as "The Saints of Death."
UPDATE: Some readers have sent in some other translations of the title that are being reported by news stations/websites:
"Harry Potter und die todbringenden Heiligen" (German)
"Harry Potter et les saints mortuaires/mortels" (French, "Deathly/Mortal Saints")
"Harry Potter y los santos de la muerte" (Spanish, "Saints of Death")
"Harry Potter e l rito moratle" (Italian, "Deadly Ritual")
"Harry Potter e os Santos Mortuários" (Portuguese, "Deathly Saints")
"Harry Potter ve Olumcul Takdis" (Turkish, "Deadly Blessing")
"Hari Poter i Smrtonosni Blagoslovi" (Serbian)
"Harry Potter si Ingerii Mortii" (Romanian, "Angels of Death")
"Harry Potter i sveci smrtnici" (Croatian, "Mortal Saints")
"Harry Potter ja Surmapühakud" (Estonian, "Saints of Death")
"Harry Potter ve Ruchot Hamavet" (Hebrew, "Spirits of Death")
Please be reminded that these are only tentative titles; the definitive titles will appear at a later stage.
Thanks to everyone who emailed!
Posted by Jamie on Dec 24th |
99 Comments


Visitor Comments













Cool.
ooooooo
This is really fascinating! I wonder why they didn't use the literal translation? Really cool.
nice 4th!!!!!!!!!!!
sweet 5 th when i singed in there was only one
Thats really interesting! gives us more of a hint about the real meaning of the title...
Well, that is interesting! I wonder what this shows about the book?!? Perhaps more of a spiritual thing than evil??
WOWSERS!!! I hope we get more information!
Your translations are a bit off though, i am dutch, and Deadly Saints is definitely a wrong translation, sanctuary connotation is not the same as 'heiligdom' in dutch either, and shrine is well too-altar like, so the translations need improvement. Nor can i say out off my head the right translation, cause my english aint perfect. Then again perhaps you just cannot get the translation right, since the connotations will always be just a tad different
that settles it. This has got to do with the veil.
cool
And it is kind of pointless to just make posts to say "Yay i'm 4th or 5th!" without making actual statements about the post? Sheesh. And i looked into saints sanctuary and shrines: all spiritual, not particularly evil as "deadly" implies... irony, perhaps?
Well you never know with the translated titles. SS is really PS, and if you wanted to look up Sorcerers stone before you read the book to see what it was about, you wouldn't know. But if you were to look up Philosophers Stone, you would find a ton of stuff on Nicholas Flamel and you could conclude that the book has something to do with him. I really don't understand why they didn't use a literal translation though.
TOP 15 Hello! My dad is Dutch and said the direct translation is Harry Potter and the Fatal Holiness.
huh. That's very, very interesting. I think it fits better with the book.
Bascially it means the Fatal Holy Place. Ow, they have almost never used the literal translation, the first book is called "De Steen Der Wijzen" for example, wich would be in english, The Stone of the Wise
oohhhh, good to know, thats really interesting....
Oh marauderinchief, i dont want to gainsay your dad, but, to me Holiness, is more for a person, like for the the Pope, whom you call your Holyness. While 'heiligdom' is clearly a place, therefore, i dont really like the translation of your dad
And another Dutch here. It indeed is not the correct translation from English to Dutch, it would translate back (like posted by marauderinchief) as Harry Potter and the Fatal Holiness. For future refference.. Never trust anything translated to/from Dutch. The reason is that translations often leave out the true feelings behind the stories and that's why many Dutch people (me included) read books in the original language instead of read a translated book.
RedRebelRider, see my last comment to marauderinchief, if you still think yours is better then lets say Holy Place, then so be it, just pls say why, cause to me it just doesnt feel right
kiwi, thats just what it means, it doesn't matter if you disagree. and for the record, i don't think the pope will be in the book...so whatre you talking about?
Remind it is just the working title, Wiebe Buddingh (the translator) really knows nothing about Book 7. The website also states the translated title could be changed any moment. Don't assume things because of this, please.
According to the OED, "hallows" are cries/shouts/exclamations used to get someone's attention or to call people to action. I know translations aren't better than the original language, but if "sanctuary" is a viable translation, I think the "deathly hallows" could be the voices behind the veil. Well, I think that anyway, but the potential translation here is interesting.
What i mean is Holiness is more a reference for a person, for example, they refer to the pope as his Holyness. Therefore i disagree with your father translation, cause 'Heiligdom' in dutch is a reference for a place, not a person.
We really don't need the Dutch translation of "Deathly Hallows" to figure out what it means. Translations in other languages of the titles of the other books are mostly inaccurate. According to Webster's New Collegiate Dictionary: Deathly: 1: FATAL 2: of, relating to, or suggestive of death Hallow: 1: to make holy or set apart for holy use 2: to respect greatly: VENERATE Hallowed: 1: HOLY, CONSECRATED 2: SACRED, REVERED Now that we know this, we can probably make more accurate (and maybe even more) theories pertaining to book 7. There is no way that we can assume any plotlines off of this, there's just not enough information for that at this point. We can, however, use this for other information, possibly for getting a taste of the atmosphere, but maybe not likely. Ideas????
"Therefore i disagree with your father translation, cause 'Heiligdom' in dutch is a reference for a place, not a person." - KiwiBird It could also be an object.
The Deadly Saints makes sense. If you look up the dictionary, you will see that if the word is being used as a noun, which i believe here it is then hallows means saint or holy person. So not surprising a foreign language comes up with that transation.
I already figured 'Hallows' meant 'Saint' or something along those lines. So that's not that big of a surprise. Overall, it's extremely confusing!! lol I want to know WHY it has been titled Deathly Hallows.
that's interesting. i would like to think of the "deadly sactuary" as the meaning, as it goes with the theory of the veil being important. but yes, i do understand that this could not be true, as it is the "working title."
"Fatal Sanctuary" really is the most accurate translation of that Dutch phrase. Obviously, we can't put too much stock in this, because it's a working title - and I heard another in the Dutch news - but I have to say it is remarkably specific for a working title... Who knows? It makes sence anyway, if Hallows is a place, more so that persons.
I'm Dutch, and I still think the title means Horcruxes. I daresay the translaters will change the title once they've read the book. As to Hallows: i think it means something like 'Relics', after all book 7 is going to be about Horcruxes!!!
very interesting... yes, I agree that the translations won't really help too much with the meaning of the title because they are tentative translations and the translators (well no one except JKR actually) have no idea what the plot of the book will be... but it is still interesting to see. I just want to read the book now lol. Then again I don't want this to end... ahhhh!!!!
oooooooohhhhhhh a clue could this give us more on what the book is about!? oohhh hurry up Jo were dying here!. the translations to me at least are help full in figering out the plot or bits of plot form the books.
Deadly saints is what you get if you translate Dodelijke Heiligen back to English. Deadly Sanctuary is what you get if you translate Fatale Heiligdom back to English. The Deadly saints part makes no sense in this case.
Woah! I can't wait to hear these anti-Harry-Potter-because -it-says-that-Christians- are-bad people's reactions to this! Deadly Saints? They're gonna have a feild day! lol :)
The problem is also that Deadly (Dodelijk) is not the same as Deathly. It think it refers to something which is dead in some way or another, not something that is necessarily dangerous or murderous.
its interesting. it sort of leads us in a certain direction with what the book is going to be about. so excited =)
It probably will have some spiritual in it. Jo said in past that she barely discussed her religion (Christian) because if she did people could guess how it would end.
(Mijn vriend is Nederlands, en ik spreek Nederlands.) I'm not amazed. You know, a Spanish translation has the title of HBP as "misterio del principe", meaning "the mystery of the prince".
In romanian, acording to some sources, the title will be "Harry Potter si Ingerii Mortii". Translated in english, this would mean "Harry Potter and the Angels of Death".
i think it means "fatal sactuary" referring to a graveyard in hogwarts. remember when cuaron wanted to put a graveyard in PoA and jkr told him not to because it was to come later on? well it hasnt shown up yet so im guessing thats what this title refers to. I think that it might be "holy" because maybe the founders are buried there and harry might find a horcrux there? ~aah the possibilities~
The Finnish translation was made by some tabloid newspaper. It is definitely not official. It sounds awful to me.
whoa!!!!!!!!!!! those sound 10 times better than deathly hallows!!!!!!!!!!!!
uhhhhmmm ok....................... ....... im from america so i don't really care...
Hm. Deadly Saints, eh? Makes me think of dementors..
ooo... so exciting.. actually i thought dementors 2.... from america so u don't care? that doens't make sense.. it could help u figure out wat the title will mean!!!!!
i agree that it really doesnt matter what the translation of the title means. the only thing that matters is what JK writes and SHE means with this morbid title! peace.
Hmm. The Estonian title is given as surmapühakud, But I have my doubts... It is, of course, a compound word. Surm is death. Surma could mean a possesive of death (the rest of the expression is something that belongs to death) or it can mean Mortal (mortal as in life/death). Pühakud is the plural Saints. So, it could be Death's Saints or possably the more gaudy The Saints of Death or even The Mortal Saints. I suspect this is just someone's random translation and does not take the numerous possable Rowlingisms into consideration. It probably should be refering to something/someplace sanctified.
Hey, I'm Dutch and I read the title in the newspaper where it was directly translated as Harry Potter en de dodelijke heiligen!! I only read the fourth book in dutch, all the other I've read in English because they're so much better then the translated books!! Anyway, cool that we know the title, this makes it so real!!! :D
I´m a Finn and that our translation (kuoleman pyhimykset = the Saints of Death) sounds quite stupid (like you said Frey), but luckily it isn´t the real title.. I hope.. :) But I think it is vey difficult to translate that tiltle in Finnish (and in other languages too), because "deathly" can mean so many things. "Hallows" is also quite problematic.. But anyway, I think anybody can´t translate that tiltle "right" before he has read the book.
Back to Top