The latest episode of MuggleNet Academia is now released for your listening and learning pleasure. Lesson 3: Parseltongue, Gobbledegook, and Troll - Translating Harry Potter deals with the difficulty of translating the stories of Harry Potter into a foreign language and maintaining either the literal meaning or staying true to the aliterations found throughout the series.
Join John Granger and I as we host this sensational new podcast. This week we are joined by Josee Leblanc, who is a Professional Translator for the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada and a long time Harry Potter fan. Our student guest for this week is Amanda Pavani, a Translation and Sociolinguistics Major from the UFMG (Federal University of Minas Gerais) in Brazil.
- How the translator decides what word to translate and what words not to
- Josee and Amanda read from Harry Potter and the Philosopher's Stone in French and Portuguese
- Is some of the story or wordplay lost in translation?
- and much more!
To learn about the translations of the Harry Potter series, you can download the lesson right here, or head on over to iTunes to listen.
We ask all fans to fill in the short survey about the podcast so we can learn the demographics for future shows. Also, we would appreciate your review and ratings of the show on the iTunes website. Your feedback is very important to us.
For information on the lessons, professors, news in the academic world, or Harry Potter reference books, head over to the MuggleNet Academia section.
Posted by Keith
05-29-2012 at 11:10 AM