Skip to content

MuggleNet

  • Site
    • Contact Us & FAQ
    • History
    • Meet the Team
    • MuggleNet Live!
    • Press
    • Publications
    • Special Projects
    • Volunteer with Us!
    • Year in Review
  • Podcasts
    • Alohomora!
    • Full Circle
    • LITHAPPENS
    • Potterversity
    • Promptly Potter
    • SpeakBeasty
  • Harry Potter
    • Book Quotes
    • Book Series
    • Coloring Books
    • Film Companions
    • Film Series
    • Hogwarts Library
    • Little Things
    • Music
    • Video Games
  • Fantastic Beasts
    • Book
    • Coloring Books
    • Film Companions
    • Fantastic Beasts Film Quotes
    • Film Series
    • Little Things
    • Music
    • Video Games
  • The Quibbler
    • Owl Post
    • Bathilda’s Notebook
    • The Department of MYTHteries
    • The Dirigible Plum
    • Into the Floo
    • Muggle Studies
    • The Pensieve Papers
    • The Three Broomsticks
    • April Fools’
    • The Quibbler Vault
  • The Daily Prophet
    • Book Trolley
    • Editorials
    • Event Reports
    • Exclusive Interviews
    • Features
    • Giveaways
    • Listicles
    • Merchandise Reviews
    • Movie Reviews
    • Television Reviews
    • Theater Reviews
    • Wizolympics
  • Muggle World
    • Charity
    • Exhibitions
    • J.K. Rowling
    • MinaLima
    • Quadball
    • Studio Tours
    • Theatrical Play
    • Theme Parks
    • Wizarding World Digital
  • Fans & Fun
    • Crazy Caption Contest
    • Fan Focus
    • Fandom
    • Fandom Sortings
    • Fandom Timeline
    • Fun Lists
    • Games and Trivia
    • GNOMEs
    • Potter DIY
    • Potter Weddings
    • #PotterItForward
    • Rosmerta’s Recipes
    • Song Parodies
    • Wizard Rock
    • Wizarding Wordle
  • Site
    • Contact Us & FAQ
    • History
    • Meet the Team
    • MuggleNet Live!
    • Press
    • Publications
    • Special Projects
    • Volunteer with Us!
    • Year in Review
  • Podcasts
    • Alohomora!
    • Full Circle
    • LITHAPPENS
    • Potterversity
    • Promptly Potter
    • SpeakBeasty
  • Harry Potter
    • Book Quotes
    • Book Series
    • Coloring Books
    • Film Companions
    • Film Series
    • Hogwarts Library
    • Little Things
    • Music
    • Video Games
  • Fantastic Beasts
    • Book
    • Coloring Books
    • Film Companions
    • Fantastic Beasts Film Quotes
    • Film Series
    • Little Things
    • Music
    • Video Games
  • The Quibbler
    • Owl Post
    • Bathilda’s Notebook
    • The Department of MYTHteries
    • The Dirigible Plum
    • Into the Floo
    • Muggle Studies
    • The Pensieve Papers
    • The Three Broomsticks
    • April Fools’
    • The Quibbler Vault
  • The Daily Prophet
    • Book Trolley
    • Editorials
    • Event Reports
    • Exclusive Interviews
    • Features
    • Giveaways
    • Listicles
    • Merchandise Reviews
    • Movie Reviews
    • Television Reviews
    • Theater Reviews
    • Wizolympics
  • Muggle World
    • Charity
    • Exhibitions
    • J.K. Rowling
    • MinaLima
    • Quadball
    • Studio Tours
    • Theatrical Play
    • Theme Parks
    • Wizarding World Digital
  • Fans & Fun
    • Crazy Caption Contest
    • Fan Focus
    • Fandom
    • Fandom Sortings
    • Fandom Timeline
    • Fun Lists
    • Games and Trivia
    • GNOMEs
    • Potter DIY
    • Potter Weddings
    • #PotterItForward
    • Rosmerta’s Recipes
    • Song Parodies
    • Wizard Rock
    • Wizarding Wordle
  • Features / The Daily Prophet

“Harry Potter” Books: British vs. American English

by Eleanor Harrison · September 2, 2016

Have you ever wondered about why there needed to be a translation of Harry Potter into American English? As an Australian, it always seemed very strange. Yes, I didn’t know what “Sellotape” meant (J.K. Rowling’s magical version is “Spellotape”), but it was pretty obvious it was meant to be “sticky tape” – or as Americans say, “Scotch tape.”

 

Spell-o-tape

Ron using Spellotape.

 

We’ve all heard about how Arthur Levine (J.K. Rowling’s American editor) convinced Jo that “Philosopher’s Stone” as a title was “a bit too ‘Indiana-Jones-ey’ and more esoteric than the book actually was,” so it became “Sorcerer’s Stone.” But apart from the title, what else changed?

As an Australian, I think I am in a unique position to look into this; our dialect seems to be a hybrid of American and British English, with a few uniquely Australian words thrown in. Therefore, most of both versions make complete sense to me. (If there are any Canadians/South Africans/other dialects of English out there who want to weigh in, please do so in the comments!!)

Apart from the obvious words like the UK “mum” and US “mom,” or the UK “sweets” that became US “candy” (in Australia, we say “lollies”), there were some innocuous-sounding words that I was very surprised needed translating (especially when they’re in context):

UK

Jacket potato

Tinned soup

Newsreader

Queue

Bullclips

Windscreen

Cracker hats

Clapping them

Quits

Drawn

Changing room

Do his nut

Revision timetable

Tank top

Candelabra

Treacle toffee

Straight away

US

Baked potato

Canned soup

Reporter

Line

Binder clips

Windshield

Party hats

Applauding them

Even

Tired

Locker room

Go ballistic

Study schedule

Sweater vest

Iron chandelier

Treacle fudge

Right away

Do you feel the same way about these words? As an American, would you have been confused by “changing room”? Or if you’re British, would you have difficulty understanding “windshield”?

Most of the time (at least, in my opinion) the British words can be figured out from the context, but sometimes they will give completely the wrong impression. In American English, “jumper” means “pinafore dress,” which gives a whole new twist to Molly’s “Weasley jumpers.” (As I was researching this, I had a sudden vision of the Weasleys in their Egypt picture looking like the Moppet and Mittens from Beatrix Potter’s The Tale of Tom Kitten.) Levine appropriately translated “jumper” to “sweater.”

 

pinafore dress

Moppet and Mittens wearing pinafore dresses/jumpers.

 

After my certainty that Americans could probably figure these words out (in context), my American editor, Felicia Grady, promptly had a few things to say:

As an American weighing in, I’ve never heard the terms “jacket potato,” “tinned soup,” “newsreader,” or “bullclips” and wouldn’t know what they’re supposed to be. Although now I find the idea of a baked potato being like a jacket for all the toppings adorable. I’ve never heard of a “windscreen” or “cracker hats” before, but I would have imagined a tent-like material set up to shield you from wind while camping (like a windbreaker) and a cardboard hat made out of an empty box of crackers… I’ve familiar with “queue,” but it’s very British. I can’t image in what context I could replace the word “even” for “quits,” and “clapping them” sounds like you are slapping/hitting someone between your hands.

I still think if you read the words in context, you would know what they meant. (Although Australians do have far more exposure to British television/books/media than Americans.) For the record, “call it even” means “call it quits.”

Personally, there was one difference that cleared up a misconception I had had for years: The US “bangs” equates to the UK “fringe.” I always thought “bangs” were the side bits of hair, and according to my (fellow Australian) friends, most of them thought so, too.

 

Hermione Granger

Hermione’s “bangs”/”fringe”

 

Here are some more words that got translated:

UK US
Ice lolly

Jelly

Sweets

Puddings

Biscuits

Beetroot

Packet of crisps

Cine-camera

Video recorder

Boot (of car)

Bonnet (of car)

Torch

Cinema

Football

Holiday

Dressing gown

Trainers

Fringe

Sack (a worker)

Nutter

Fortnight

Mad

Father Christmas

Cock-crow

Ice pop

Jell-O

Candy

Desserts

Cookies

Beet

Bag of chips

Video camera

VCR

Trunk

Hood

Flashlight

Movies

Soccer

Vacation

Bathrobe

Sneakers

Bangs

Fire (a worker)

Maniac

Two weeks

Crazy

Santa Claus

Dawn

There were some really weird things that had been changed in the American editions that weren’t individual words; entire paragraphs had been reworked, a few of the lines get given to different characters, and sentence structures are sometimes flipped around for apparently no reason. Some things are omitted completely; for example in the US version, you don’t find out what number Sirius’s vault is in Gringotts.

 

Gringotts interior

 

I’m biased, but in some ways I was very sad to see the US changes. Part of what was fun about Harry Potter was the Britishness of it. The vocabulary that was so particular to the UK added an intangible magic; it was recognizable to me, but slightly discordant, as if the Muggle and magical worlds really did live side by side.

If Harry had been eating “icy-poles” (Australian for the UK “ice lolly” and US “ice pop”), I suppose nothing would have changed, but I’m glad I read the UK version and not an “Australian” dialect translation.

What do you think of the differences between the UK and US versions? Let us know in the comments!

Social:

  • Next story Voldemort Day
  • Previous story Cover of “Newt Scamander: A Movie Scrapbook” Revealed!

MuggleNet Archive

Important Dates

June 2025

Sun, Jun 15

Kat Miller's birthday
Recurs yearly

Creative & Marketing Director

Tue, Jun 17

Umbridge sacks Hagrid; McGonagall is stunned and sent to St. Mungo's
Recurs yearly

1996

Wed, Jun 18

Battle of the Department of Mysteries
Recurs yearly

1996

Sirius is murdered by Bellatrix
Recurs yearly

1996

WWoHP Hogsmeade at Universal Orlando's anniversary
Recurs yearly

2010

Thu, Jun 19

Dumbledore tells Harry about the lost prophecy
Recurs yearly

1996

Sat, Jun 21

Harry Potter and the Order of the Phoenix book
Recurs yearly

2003

Wizarding world knows Voldemort is back
Recurs yearly

1996

MuggleNet podcasts are sponsored in part by Secretlab.

Thanks to its research-backed ergonomic design, including a proprietary 4-way adaptive lumbar support system, the Secretlab TITAN Evo Harry Potter Edition will comfortably support you even when you’re up to no good.

Did You Know

During filming for “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, Rupert Grint caught swine flu.

Potter History

November 16, 2001 – The first Harry Potter film is released in the United States, opening on a record 3,762 screens in the United States alone. On opening weekend, it grosses $90 million in the United States and £16 million in the United Kingdom, setting records in both countries.

Potter Quote

“And what in the name of Merlin’s most baggy Y-fronts was that about?”

MuggleNet is an unofficial Harry Potter fansite.
Please email us if you have any questions or concerns.
© 1999–2025 MuggleNet.com. All rights reserved.
Privacy Policy | COPPA Policy | Terms of Use | Feedback


MuggleNet is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program and Bookshop.org's affiliate program, affiliate advertising programs designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com and bookshop.org.